On entend souvent que l'accent écossais est un des plus difficiles à comprendre. Mais est-ce vrai ? Ici, je partage mon propre expérience...
I recently went to Edinburgh, Scotland for a stag party of a Scottish friend. The term “Stag party” is quite a funny image (a stag is a male deer), but no funnier than the French version: the burial of the young boy’s life (enterrement de vie de jeune garcon). Before the trip, I didn’t know anyone except my friend who’s getting married, and I hesitated whether to go because of this. But I thought to myself “…a group of old friends inviting me to go bar hoping in Edinburgh? What an opportunity!” So I decided to go.
For many people including myself, the Scottish accent is considered to be the most difficult accent to understand. I’ve had experiences with this accent ranging from zero difficulty to very difficult (the film Trainspotting for example). For a French person, it’s perhaps the equivalent of Quebec French. Before I left, I had wondered if I was going to have difficulties to understand (even an English teacher can have difficulties sometimes!).
The group was about 20 people: many Scots, a few English and Irish, a Nigerian, a Colombian and an Italian, and oddly enough, two of us were from Chicago. The Nigerian was a native English speaker, the Colombian was quite strong in English, and the Italian had an intermediate level (my hat is off to him for having managed the whole weekend in English!) The circumstances were not necessarily the easiest for communication because not everyone knew each other, and we spent the weekend in noisy bars.
The Scottish accent
I quickly found that exchanges with people in stores, hotels, etc, were without difficulty. Even in noisy bars, one-to-one conversations were pretty clear. From time to time I had a question regarding a local word. But generally I felt that everyone spoke the same language. Moreover, no one asked me to repeat a single word the entire weekend. Apparently the American accent is well understood.
But as soon as there was a conversation between old Scottish friends, I had a more difficulty to follow. The experience of listening to a conversation like this is like a phone call with a bad connection. With one or two missing words, one can understand. Any more than that and it becomes more difficult to follow. But when one of these same people from the group conversation spoke to me individually, suddenly I understood clearly again. What was happening?
I think there were a few things at play. Firstly, old friends have a tendency to talk about people and places from their common past. But I think more than that, I was witnessing what linguists call code switching. Code switching is when someone has one way of speaking with one group of people and another way of speaking with others. Even you probably even have one way of speaking with friends or family and another way of speaking when you go to the bank.
It seems to me that this group of old friends speaks standard English for someone like me, who doesn’t come from their region. But when talking amongst themselves, they switch back to their familiar dialect that’s quite far from my American English. One part is the accent, particularly the changes in vowels. And the other part is the change in vocabulary – Scottish slang.
A difficult accent?
One thing I found interesting in all of this was that during the in-group conversations, I had the impression that the Irish and English seemed to understand without difficulty. Are they more accustomed to the accent and vocabulary? I think so. And here’s the lesson for language learners: there is no such thing as a “difficult accent”, but just accents that we’re not used to hearing.
So what do you do if you need to get accustomed to an accent you find difficult? I recently had a student with exactly this problem. The student had a very high level of English, but he worked with an Irish colleague that my student found difficult to understand. What did we do? We did regular listening exercises with the Irish accent: news, reports, and even comedy sketches. Improving listening comprehension takes time. My student explained that after his classes with me that things were easier with his colleague, even if he still had some occasional difficulties. And for me, I’m sure that if I spent time in Scotland, I would probably begin to understand their familiar dialect.
Impressions of Edinburgh
This was a really fun city. Firstly, I found the Scottish to be very welcoming and helpful. But I didn’t imagine that it was going to be such a beautiful city. The historic center is full of little alleys and hidden squares, and the buildings are all build of gray stone that gives it a medieval feel everywhere you go. And to anyone who has a bias against British food, I say: go try it for yourself! The haggis was excellent, the meat pies were particularly satisfying the day after a party, and the full Scottish breakfast was perfect way to prepare for a day of tourism.
Do you need help getting used to a new accent? Don’t hesitate to contact me to discuss your needs!
Je suis allé récemment à Edimbourg en Ecosse pour le « stag party » d’un ami écossais. Un « stag party » traduit mot à mot est une fête des cerfs (image un peu particulier, j’avoue), ou ce qu’on appelle en France un enterrement de vie de jeune garçon (image également particulière !). Je ne connaissais personne à part l’ami qui se marie, ce qui m’a fait hésiter d’accepter l’invitation. Mais je me suis dit : « un groupe de vieux potes britanniques qui m’invite à tourner avec eux dans des bars à Edimbourg ? Quelle opportunité ! » Et j’ai décidé d’y aller.
Pour beaucoup de gens, dont moi-même, l’accent écossais est considéré comme l’accent le plus difficile à comprendre en anglais. Parmi mes expériences avec cet accent, certaines étaient sans difficulté, et d’autres étaient très difficiles (le film Trainspotting par exemple). Pour un français, c’est peut-être l’équivalant à l’accent québécois. Avant mon voyage, je me demandais si j’allais rencontrer des difficultés de compréhension (même un formateur en anglais pourrait avoir des difficultés des fois !).
On était une vingtaine dans le groupe : beaucoup d’écossais, quelques anglais, quelques irlandais, un nigérian, un colombien et un italien, et bizarrement, on était 2 venant de Chicago. Le Nigérian était anglophone natif, le colombien était très fort en anglais, et l’italien avait un niveau intermédiaire (quel champion d’avoir suivi ce groupe en anglais tout le long du week-end !) Et les circonstances étaient spéciales aussi : on ne se connaissait pas tous, et on était dans des bars où il est difficile à entendre.
L’accent écossais
J’ai rapidement trouvé que les échanges cordial dans des magasins, l’accueil de l’hôtel, etc. étaient sans difficulté. Même dans un bar où le bruit de fond était fort, les conversations avec juste une autre personne étaient assez claires. Par ici par la j’avais une question sur un ou deux mots locaux. Globalement, je dirais que tout le monde parlait la même langue. Par ailleurs, personne ne m’a demandé de répéter la moindre chose – apparemment personne n’a du mal à comprendre l’accent américain.
Mais dès qu’il y avait une conversation entre les vieux amis écossais, j’avais bien plus du mal à suivre. L’expérience d’écouter ce type de conversation était comme un appel téléphonique avec une mauvaise connexion : un ou deux mot manquant, et on arrive à comprendre la phrase quand même. Plus que ça, et ça commence à être difficile à suivre. Quand ces mêmes personnes qui participaient à cette conversation de groupe revenaient vers moi individuellement, encore une fois c’était clair. Qu’est-ce qui se passait ?
Je pense qu’il y a quelques éléments en jeux. D’abord les vieux amis ont tendance à parler des connus entre eux : des vieilles histoires, anciennes connaissances, des lieux d’enfance etc. Mais je crois que j’ai été témoin de ce que les linguistes appellent le «code-switching ». L’alternance des codes (traduction de code-switching), c’est quand on a une façon de parler avec certains interlocuteurs, et une autre façon de parler avec d’autres. Vous-même, vous avez sans doute une manière de parler avec vos amis et famille, mais une autre façon de parler quand vous allez à la banque. Mais revenons à nos moutons…
Il me semble que ce band d’amis parlait anglais plutôt standard pour quelqu’un comme moi, qui ne vient pas de leur ville. Mais entre eux, ça revient à la langue familière qui était plus loin de mon anglais américain. Une partie de la difficulté est l’accent, particulièrement les changements de voyelles, et une autre partie est le changement de vocabulaire – l’argot écossais.
Accent difficile ?
Mais une chose que j’ai trouvé intéressante, dans ces même conversations entre-soi, j’avais l’impression que les irlandais et anglais suivaient sans problème. Est-ce qu’ils sont plus habitués à ces accents et ce vocabulaire ? Je pense que oui. Et c’est ça la leçon pour ceux qui apprennent les langues étrangères : il n’existe pas un « accent difficile », mais juste des accents que l’on n’a pas l’habitude d’entendre.
Alors que faire, si vous avez besoin de vous habituer à un accent que vous trouvez difficile ? J’avais un élève récemment avec justement ce problème. L’élève avait un niveau d’anglais élevé, mais il avait un collègue avec un accent irlandais, avec qui l’élève avait des difficultés de compréhension. Qu’est-ce qu’on a fait ? On a écouté régulièrement des choses en anglais irlandais : souvent des infos, des reportages mais aussi des sketches comiques. Améliorer la compréhension prend du temps. Mon élève a indiqué qu’après sa formation avec moi, ça allait mieux, même s’il rencontrait quelques difficultés parfois. Et pour moi, je pense que si je passais du temps en Ecosse, je commencerais à mieux comprendre leur langage familier.
Impressions d’Edimbourg
Cette ville est vraiment sympa. D’abord, les écossais sont très accueillants et bienveillant. Mais je n’attendais pas que la ville soit aussi jolie. Le centre historique est plein de petites ruelles avec des places caché, et les bâtiments sont construits de pierre grise qui donne un aspect du moyen âge partout. Et pour ceux qui ont un à priori sur la bouffe britannique, je vous conseille : allez gouter ! Le haggis était merveilleux, les meat pies (tourte à la viande) étaient bien plaisant le lendemain d’une fête, et le full Scottish Breakfast (petit déjeuner complet écossais) me calait bien pour une journée de tourisme.
Vous avez besoin d’aide pour adapter votre oreille à un nouvel accent ? N’hésitez pas à me contacter pour discuter votre projet !
